
It's me who has to apologize for replying late. XviD4PSP 7, Handbrake, VirtualDub or something else). Burn them into the video in any tool that supports the format (e.g. Export your subs in the Advanced SubStation Alpha (ASS) format.ħ. If needed, you can fine-tune the box size of each individual subtitle using the \xbord and \ybord tags (as in the image above).Ħ. Check the "Opaque box" option in the Style Editor, then adjust the size in the "Outline" box.ĥ. Go to the Style Editor by clicking the "Edit" button here:Ĥ. Open your subtitle file and video in it.ģ. There are many ways to do this, but if you're not sure how to, you can use Aegisub:Ģ. I think the easiest solution in your case would be to cover them: what you can do is give your Spanish subs an opaque background box and superimpose them on top of the original English ones, something like this: Regarding your question, you can't really remove burned-in (embedded) subtitles, because they're now part of the image. My apology for not answering earlier - I was at a conference in Berlin and had limited access to the internet. Sorry if this has been discussed before or it's a very simple question. May I ask what your method was in this case? I think your Portuguese subtitles turned out quite nicely actually! They don't look overlapped or blurred at all. It turned out my client was ok with both subtitles on screen (though I'm not sure their clients would be!), so I didn't need to get rid of the English subtitles this time, then I forgot to reply. So the left is a screencap of what I got, and the right is what I delivered.įirst, my apologies for replying so late. The film was spoken in Italian, but they only had it subtitled in English, and wanted Portuguese. It was just a snippet from Roberto Benigni's "Life is Beautiful", to be used for training. The neater solution I had was on an even shorter video, however I had to check whether it would work. It took a whale of time for Sony Vegas to render that.

#XVID4PSP HARDCODE SRT MKV TV#
It was the kind of blur used by TV stations to cover exposed genitalia and nipples, to get the idea clear. It was a very tedious and time-consuming job, though the video was short, and the result was not as neat as I expected. Once I had this problem, they were actually burnt on the frames, and I chose to blur them, but only the area they occupied, and only when they appeared. It's tricky, but possible to remove them in this case. There are some video file formats (mkv among them?) that allow including subtitles as if they were burnt, while they are not. The first check is to see if the subtitles are truly burnt on the video.

Like anything in digital video, there are more variables that can be included in a simple question. I just need to get rid of the English subtitles, I'm not interested in getting the original srt file actually (though I'd like to know too, in case it happens again). Now both subtitles, English and Spanish, can be perfectly seen on screen and they certainly don't overlap, but both are pretty much the same size and it's quite annoying to read either of them. How can I remove subtitles from a video? I've been asked to subtitle into Spanish an already subtitled short film (originally in German, subtitles in English) and I actually did it by myself - that is from scratch, I didn't extract the English subtitles in order to translate. The same idea applies to transcription.Īs far as tools, I recommend using Subtitle Edit for the time being. It depends on what exactly your client wants you to do, the translation's quality, the video material's complexity, your individual ability and a number of other things - it can take you as little as 3-4 hours or as much as a week. How long editing an 80-minute film's SRT will take you is anyone's guess. Maybe that newt time this agency will ask me to do audio transcription, (another topic) and I would like to know the international rates please and how much it takes for a newbie to transcribe 1 hour of audio and 1 minute of audio, to compare the rates.English/French always.ġ USD/word is an improbably high rate, especially for a fledgling subtitler. How many hours do you think it would take me?Īny advice on which software/tools I could use to be more productive? I know its a rock bottom rate, but I'm a newbie in this domain and it could be a good way to learn and sharpen my skills, to be faster next time.

A translation agency offers me 1 USD/word to edit translated SRT's (already translated SRT's from English to French).80 minutes to edit.
